有两种理解:
1.pounding the crap out of her 是像,把她的命打出来(pounding the life out of her)!(但是,不是命).
意思也就是:"狠狠的打!"
2.在这个地方,crap = 废话.也就是:"打她到 她不说废话了以后"
你第一个句子错了,要不就是:"打她到 她说出真话出来.
两种理解,都可以.经常是第一个.
有两种理解:
1.pounding the crap out of her 是像,把她的命打出来(pounding the life out of her)!(但是,不是命).
意思也就是:"狠狠的打!"
2.在这个地方,crap = 废话.也就是:"打她到 她不说废话了以后"
你第一个句子错了,要不就是:"打她到 她说出真话出来.
两种理解,都可以.经常是第一个.