亚里士多德如果问(人家),他可能就不会错以为妇女牙齿(比男人)少了.
本句中有一个倒装的条件状语从句:had he asked,等于if he had asked,因为省略关系副词if,所以倒装,助动词提到从句主语he的前面,意思是:如果他问了的话
还使用了虚拟语态:could have avoided(应该是avoided不是avoid),用could + have done (完成时)表示过去应该做而未做的事,表示实际未做
还用一个宾语从句:that women had fewer teeth,妇女牙齿较少,是think的宾语(想什么的内容)
直译:亚里士多德应该可以避免错以为妇女牙齿较少,如果他问了的话