of解作“的”时,不是倒过来翻译吗?,即“我的朋友”英语是“a friend of mine”,而不是“mine of

1个回答

  • 不能这样死记,of确实是可以表示从属关系,谁的什么东西,但是这个句子里面,deceive的用法是deceive somebody,欺骗了谁,不可以说deceive sth,欺骗了什么东西,因为你欺骗的对象肯定是人而不是物.再来看句子,peter欺骗了老妇人,欺骗了什么呢,欺骗了她所有的积蓄,所以是deceived the old lady,句子拆开到这里看,你肯定看得懂,然后后面再加一个补语,老妇人的积蓄.deserve somebody of sth是一个固定句式,表示欺骗了某某的什么东西.所以看句子不能光看词,还要看固定搭配和句子结构,你知道deserve ...of,..的用法和认清了句子的结构,就不难理解了.