And God saw the light, that it was good: and God divided the

1个回答

  • 1. 这个句子你是从哪里看来的?

    从句子的构成来看,that不可能引导非限制性定语从句.

    一则that本身就不能用于引导非限制性定语从句,二则that在该从句中没有充当任何成分.

    实在地说,这些也许只是错误的句子,或英语大师写出来的东西,我们外国人是无法用语法来解释的.

    唯一可能的解释就是:that相当于and,引导两个并列句,可能是因为前面已经有了and,所以改用that.

    2. I'd never given much thought to how I would die.

    would在此句的用法很简单,它是过去将来时的助动词.

    在当时(had given much thought所发生的时间)看来尚未发生的动作,当然用过去将来时would do sth了.

    3. Surely it was a good way to die, in the place of someone else, someone I loved.

    此句的in the place of...可以意译为“站在某人的立场/角度”. 原创回答团(第159号会员)