英语翻译不同的外文互译意思似乎都很接近,甚至可以反译回去,也可以转译.若不是译错了基本上都能保持原貌.可是,外语和汉语之

2个回答

  • 只要理解了原文想要表达的意思,并且能尽量使用地道的译文,意思就不会面目全非,有时候甚至汉语里面不好理解的内容,如果意思翻译准确了,反而让人感觉更清楚直接.

    不同的外文互译意思接近,有可能他们的词汇、语法比较相近,有的甚至是一个语系,或者从一种语言(比如英语)里引入的外来词汇比较多,这样表达的时候就能方便的找到对应词语,于是给人一种译文与原文接近的印象,有时候连词序都不用调整,译员就像充当了一个电子词典一样.

    由于汉语的独特性,译员必须更好的吃透原文,同时有较强的外语表达能力,从好几种表达方式里面选择最贴切的表达方式,也正因为如此,译员需要投入更大的精力和注意力.可以说汉语的翻译技术含量比其他语种间的翻译技术含量更高,它是非常锻炼人的反应和语言能力的.