英语的否定式 有几种不是被动 是否定 Negative

1个回答

  • 否定句是英语中的常用基本句型之一,它用来表示对所表达情况的否认.英语的否定结构形式多种多样,无论在思路上,还是在表达方式上,都与汉语有许多差异.如果只按字面意思翻译,有时会造成误解.因此,在做英译汉和汉译英练习时,一定要认真体会其中的含义,不要望文生义,以防陷入这个可怕的迷宫.

    按意义分,英语中的否定多种多样.有全部否定、部分否定、多重否定(双重否定),在一个带有否定的句子中,有的否定词与被否定的成分隔开,便造成了否定的转移,而有的否定则属于多余的否定.由此可见,英语中否定句的形式多样是造成人们理解错误的一个重要原因.

    一、全部否定

    no,not,never,none,nobody,nothing,nowhere,neither...nor,not nearly,not half,以及not possible 结构均表示强烈意味的完全否定,在汉语中体现为"绝对不","没有","远不(非).","一点也不","根本不.","无论如何也没有."等.前面几个否定词与汉语中的否定意义相同,可后面几个结构表达的意义则不可按照字面含义误解为"可能不","不到一半","几乎不"等,那样便不能正确表达原文的含义和语气.

    There is not nearly enough time to learn all these words.要把这些词都学会,时间远远不够.(误:要学会这些词,时间不太多.)

    二、部分否定

    英语中一些含有总括含义的代词、形容词或副词,当用于否定句中时,只否定一部分,而不是完全否定.如all,everybody(everyone),everything,anyone(anybody),anything,anywhere,everywhere,always,quite,both,entirely,altogether等词与not连用时,在汉语中译为".不全是.","不都是.","并非全都是.","不总是."等,而不是按照字面理解为"所有.都不是".

    All that glitters is not gold.闪闪发光的东西不一定都是金子.(误:所有闪闪发光的都不是金子.)

    三、多重否定

    在英语中,为了达到特殊的强调意味,有时把两个甚至两个以上的否定词或含有否定意义的词罗列在一个句子中,这种情况称为多重否定.在非标准英语中,通常其含义仍为否定.如果出现在正规英语中,双重否定则表达肯定的含义,并且带有特殊的强调意味.因此,遇到含有两个或两个以上的否定词时,一定要仔细审慎,正确判断该句中的多重否定或双重否定是肯定意义还是否定意义,避免错误理解.在汉语中一般可以译成双重否定式,有时译成肯定式更好.

    I won't trouble nobody about nothing no more.我再也不在任何事情上麻烦任何人了.

    上句中的否定出现在非正规英语或方言中,因此仍然表达了否定含义.

    They expressed their disapproval in no uncertain terms.他们用非常准确的言辞表示了他们的不满.

    上句出现在正规英语中,因此表达出强烈的肯定意义.

    在英语中,还有一些否定的出现并不影响句子的结构和含义,这种否定被称为多余的否定.因此,这种句子虽然为否定句式,但表示的依然是肯定的含义.

    He will succeed,as likely as not.他一定会成功的.

    英语中的否定词一般具有一定的否定范围.否定词有时否定整个句子,有时否定句子的一部分,有时否定否定词本身.一般情况下,否定词放在被否定成分的前后,也就是处于句中被否定范围之内.但有时,否定词可以转移到句中的其他地方,即处于否定范围之外,与被否定成分隔离开来,这时便产生了否定转移情况.当否定发生转移后,人们往往会对句中的否定成分产生错觉,搞错否定对象,从而造成不正确的理解,不准确的翻译.这种情况应引起注意.

    He does not complain because there are a lot of difficulties in the work.他并不因为工作中有太多的困难而抱怨.(误:他不抱怨,因为工作中有太多的困难.)

    由此可见,英语中的否定种类与汉语的确存在着很大差异,因此,无论在做英译汉练习,还是做汉译英练习时,都应该认真阅读,联系上下文慎重思考.那样,你就不会轻易陷入这个可怕的迷宫了.