1.通常,后面的定语从句都是修饰靠其最近的名词或名词短语,但更重要的是要看其逻辑意思.这个短语里的定语显然是修饰topic更合适.当然,原句写得不算太好,如改成如下写法,就没有问题了:to identify in communication w...
两个英译汉To identify a specific topic in communication within th
1个回答
相关问题
-
短语汉译英 make more specific suggestions
-
英译汉:Application-specific proprietary UI layer
-
英文翻译to enable hotels to identify specific areas in which the
-
in a forest 英译汉
-
英译汉:in a panic
-
a visite to...(英译汉)
-
英译汉.There's 英译汉. There's a nature park in the city._________
-
求英译汉I have a friend who is a member of the medical community
-
两句普通汉译英,两句定语从句汉译英..
-
英语翻译(英译汉)What is standard English?Is it spoken in Britain,th