牟 应读mu第四声.本来就是用于地名、人名的.再则:释迦牟尼(Śākya-muni),是梵文的音译.(牟对应mu音).注意:凡给外语(特别是人名、地名等)音译时,一般都尽量取近音字符,只要不给人明显误解时,多数不讲究字义.故很多时候不能用汉字符的字义去理解被音译过来的外国人名、地名.再说,将外文译成中文主要是给不会外文的人看的,精通外文或能看懂外文的人,查找资料什么的主要还是以外文原版为主.即是被音译过来的词句,必竟汉语音与外语音是有一定差异的,标译出来的汉字符至多只能是个近似音.所以在他们嘴里读出来还是标准的外语音.也就是说,经音译过来的外语词,其读音理所当然地越接近外语音,越正确了.再说这个“牟”字,如果没有mu音,读mou自然难怪,既然有个近似的mu音,那肯定要读这个近似音的.
当然这是笔者的个人观点.究竟读什么音是正确的?最好去查找一下权威资料,不能以讹传讹.