古文《汉书.苏武传》
卫律知武终不可胁,白单于.单于愈益欲降之,乃幽武,置大窖中,绝不饮食.天雨雪,武卧齧雪,与毡毛并咽之,数日不死.匈奴以为神,乃徙武北海上无人处,使牧羝,羝乳,乃得归.别其官属常惠等,各置他所. 武既至海上,廪食不至,掘野鼠,去草实而食之.杖汉节牧羊,卧起操持,节旄尽落.
注释:1.白:告诉.
2.益:更加.
3.降:使……投降.
4.以为:把……当作.
5.既:已经.
6.羝:公羊.
7.廪食:公家供应的粮食.苏武作为汉朝的使臣,匈奴理应供给吃的用的.
8.雨:下雨(作动词用).
9.胁:用威胁的手段
10.使:命令
11.乃(乃幽武):就
12,乃(羝乳乃得归):才
13.啮:嚼
14.徒:迁移
15.并:一起
16、幽:禁闭
【翻 译】 苏武牧羊
卫律知道苏武终究不可胁迫投降,报告了单于.单于越发想要使他投降,就把苏武囚禁起来,放在大地窖里面,不给他喝的吃的.天下雪,苏武卧着嚼雪,同毡毛一起吞下充饥,几日不死.匈奴人认为很神奇,就把苏武迁移到北海边没有人的地方,让他放牧公羊,等到公羊生产了小羊才准许苏武回国.同时把他的部下及其随从人员常惠等分别安置到别的地方.苏武迁移到北海后,粮食运不到,只能掘取野鼠所储藏的野生果实来吃.他拄着汉廷的符节牧羊,睡觉、起来都拿着,以致系在节上的牦牛尾毛全部脱尽.