英语翻译short term mean-reversion involving large number of secu

1个回答

  • 这段文字是关于金融学中的均值回归的,不过语法出奇的乱,应该不是英文原文;一些不能直接翻译的我就给你理解然后意译了.

    (金融学中标准的)短期均值回归[注1]的模型需要研究大量的证券、将这些旨在短期内持有的(证券)交易数据进行批量计算(得出结论),在这种模型的构架中信息技术的支持是一个必不可少的组成部分.而普遍的方法是利用定量模型,研究市净率[注2]较低的证券、地方性证券[注3]甚至是股市的进场资金数据[注4],当然这些都只计算股票的除权价格.第三种(研究)更加广泛,它包括了任何种卖空的证券组合,无论市场长期是看涨还是看跌的,(这种证券组合都会)通过定量或非定量(选择基本股并减少仓位来对冲市场风险)

    第四种(研究)是130/30策略[注5]:持有证券原有净值130%的多头头寸(处于快速增长中的.资金?基金?[这里后面没有了,没有下文无法翻译]

    [注1]均值回归

    http://baike.baidu.com/view/3954945.htm

    [注2]turnover

    http://www.***.com/facts_5858187_low-turnover-mutual-fund_.html#ixzz0vwEr8nSh

    [注3]fewer的意思更像private banking那种,私人发行的或者企业发行的信用级别低但是收益率高的证券,我的翻译用词可能不准确.

    http://www.***.com/AceBermudaRoot/AceBermuda/Media+Centre/D+and+O+Newsletter/Why+Are+There+Fewer+Securities+Suits++Structuring+Side+A+Programs+Traps+for+the+Unwary.htm

    [注4]市净率低的证券和地方发行的证券潜台词是指换手率高,证券流动性强

    [注5]所谓的“130/30基金”,是指采用主动投资和以指数为基准的多头和空头策略相结合投资方法的基金.具体而言,就是将基金份额全部以指数为基准投资于多仓,同时通过融入相当于基金原有净值30%的证券,并抛空这部分融券,再将抛空所得的现金建立多仓,基金的实际投资组合变为130%的多头和30%的空头.

    http://www.***.com.cn/tzjj/02/200812/t20081215_1682726.htm