英语翻译是否可以改变句子结构以使它符合汉语的表达习惯?
4个回答
一般在学术论文的翻译中,阐述类、描述类、解释类的句子完全可以在不违背原意的基础上做适当的调整.
但是一般如作者提出的概念类、新学说类型的,就直接翻译比较好.
相关问题
英语翻译最好能符合汉语习惯.
英语翻译一定要符合英文的表达习惯!
happy new day符不符合英语的表达习惯?
“一直以来给您添麻烦了”如何表达才委婉而又符合英文表达习惯
英语翻译不要翻译工具翻译出来的那种.符合英语语法并符合外国人的阅读习惯,
“何待来年”改变它的表达发法使意思不变可以是
英语翻译他们可以改变它(翻译)格式:They ( ) ( ) it.
分别用2种不同的的表达方式改变句式,使句子表达的感情更强烈.可以是反问,也可以是感叹等.
判断下列句子是否符合 判断下列句子是否符合短文内容,符合的写"T",不符合的写"F".
表达“坚贞的品格永不会改变”的句子,如 朱砂可以被研磨,但不能改变它的红色.至少两个…