埃米利.迪金森的诗中英文对照的

2个回答

  • 一个萼片,一叶花瓣,和一根荆棘[19]

    一个萼片,一叶花瓣,和一根荆棘

    在一个普通的夏日晨曦—

    一瓶露水—一只或两只蜜蜂—

    一缕轻风—一株马槟榔长在树林里—

    而我,则是一朵玫瑰!

    19

    A sepal,petal,and a thorn

    Upon a common summer's morn --

    A flask of Dew -- A Bee or two --

    A Breeze -- a caper in the trees --

    And I'm a Rose!

    我们输—因为我们赢—[21]

    我们输—因为我们赢—

    赌徒们—正想起再次

    掷出他们的骰子!

    21

    We lose -- because we win --

    Gamblers -- recollecting which

    Toss their dice again!

    我丢失了一个世界—在几天前![181]

    我丢失了一个世界—在几天前!

    是否有人找到?

    你会知道它的

    通过那排星星在它额前围绕.

    一个富人—也许不会注意到它—

    可是—对于我这朴素的眼力

    它比金钱更贵重

    啊先生—请为我—将它寻觅!

    181

    I lost a World - the other day!

    Has Anybody found?

    You'll know it by the Row of Stars

    Around its forehead bound.

    A Rich man -- might not notice it --

    Yet -- to my frugal Eye,

    Of more Esteem than Ducats --

    Oh find it -- Sir -- for me!

    化学定罪[954]

    化学定罪

    没什么丧失

    能在灾难中实现

    我已断裂的信任

    假如我会见到

    那原子们的面貌

    为何更多精美的创造物

    离我走掉!

    954

    The Chemical conviction

    That Nought be lost

    Enable in Disaster

    My fractured Trust --

    The Faces of the Atoms

    If I shall see

    How more the Finished Creatures

    Departed me!

    死于我的音乐![1003]

    死于我的音乐!

    沸腾!沸腾!

    延持我直到八度音奏响!

    快!炸破窗!

    慢慢的!

    只剩下小药瓶,和太阳!

    1003

    Dying at my music!

    Bubble!Bubble!

    Hold me till the Octave's run!

    Quick!Burst the Windows!

    Ritardando!

    Phials left,and the Sun!

    我们知道他第一是死亡—[1006]

    我们知道他首先是死亡—

    其次—是—声誉—

    那第一项已被证明

    这第二项尚无证据.

    1006

    The first We knew of Him was Death --

    The second -- was -- Renown --

    Except the first had justified

    The second had not been.

    若大自然微笑—母亲则更不必说[1085]

    如果大自然微笑—我确信

    母亲则更不必说,本来

    她古怪家族就有许多奇思妙想

    是否她应受到这么多谴责?

    1085

    If Nature smiles -- the Mother must

    I'm sure,at many a whim

    Of Her eccentric Family --

    Is She so much to blame?

    我看到她内心的风[1502]

    我看到她心里的风

    我知道它为我吹—

    但她必须购买我的庇护所

    我需要谦卑

    1502

    I saw the wind within her

    I knew it blew for me --

    But she must buy my shelter

    I asked Humility

    攀登达到高贵的心[1566]

    攀登达到高贵的心

    他已给它们标定了价值

    他打碎了它们,害怕惩罚

    他逃离开这大地—

    1566

    Climbing to reach the costly Hearts

    To which he gave the worth,

    He broke them,fearing punishment

    He ran away from Earth --

    看她是一幅图画—[1568]

    看她是一幅图画—

    听她是一曲乐音—

    懂她是一种放纵

    就象六月一样天真—

    不懂她是—折磨—

    拥有她作一位友人

    一种温暖就象一颗

    在你手中发光的太阳那么近.