负疚感是最具人性味的两难境地之一,体现了他人对自己的要求,表明我们认识到了自己的缺点,承认了要成为自己想要成为的那种人的愿望.
分析:
在 “Guilt is one of the most human of dilemmas.” 中, guilt是主语, is 为系动词,后边的of the most human of dilemmas用来修饰表语one,表语部分倒着来翻译为“两难之地的最具人性味的之一”.
第二句相当于有两个并列的表语,“the claim of ……” 和 “the recognition both of ……” 都是 It 的表语.先看第一个表语,“the claim of others on the self”, 可以先将 “of others"去掉,你就容易理解了,“the claim on the self” 就是对自己的要求,然后再加上这个定语“of others",就是“对自己的他人的要求”,翻译成语表达习惯就是“他人对自己的要求”.
下面再看第二个表语部分,“the recognition both of our flaws and of our desire to be the people we want to be”,这里首先要知道 “recognition of ……” 就是“对……的认可”的意思,后面接的是定语(也就是汉语中的修饰语),本文 recognition 后边接了两个定语:flaws 和 desire, 所以用both来引出来.去掉所有的定语的话,就是这样的:“the recognition both of flaws and of desire”,意思就是对缺点和渴望的一种认可.谁的缺点呢,本文为our flaws,“我们的缺点”,谁的渴望的,“我们的渴望”,然后“to be the people we want to be”是用来修饰desire的,为desire的后置定语,即,成为我们想要的人的渴望.
所以,最后,就可以了,整个句子就出来了.“负疚感是最具人性味的两难境地之一,体现了他人对自己的要求,表明我们认识到了自己的缺点,承认了要成为自己想要成为的那种人的愿望.”