没有书……如果你可以把后续资料打上来 我可以继续帮你翻译.
这篇是有关不同地区词汇使用差异的知识.你提供的资料翻译如下:
Chips还是French fries?
而另一些词汇以及表达方式并不是那么广为人知.美国人说手电筒用flashlight,而英国人则用torch.就排队而言,英国人说queue up,而美国人说stand in line.有时候同样的词汇表达的意思又有轻微的差别,这也使我们很困扰.比如说,Chips在英国指的是热乎乎的炸土豆片,而在美国则是整包售卖的非常薄的薯片(英国人称之为crisps).为英国人所知且热爱的chips在大西洋另一端则被称作是French fries