英语翻译“He went into the forest,and he saw one standing there b

1个回答

  • 整句话我给你从后往前分析吧,可能会更清楚些.

    1.which he had rooted up as if they had been stalks of corn.

    这是which引导的定语从句,前置词是trees.此定语从句本身又是一个复合句,后面带有一个 as if 引导的假设状语从句,并且此定语从句中的主句 he had rooted up 和 as if 从句都使用了虚拟语气.此定语从句的意思翻译出来就是:他把大树就像玉米杆似地连根拔起.

    2.one standing there by six trees

    one 是代词,这里指人.stand by 的字面意思是“站在...的旁边”,可以有引申意思“支持...”,这里在stand 后面加了一个there,就表明这个动词短语就是字面上的直接意思,而不是引申的意思.standing there by six trees 是现在分词短语做补语,进一步补充说明 one 的.此句群的意思翻译出来就是:(看见)一个人正站在六棵大树旁边.

    注意,这里的树应该是大树,绝不会是小树或者树苗,因为从后面的虚拟语气的使用,可以看出说话人的意思是:拔大树就像是拔玉米杆似地容易.

    3.He went into the forest,and he saw

    这就是一个由 and 所连接的两个简单句,主语都是he,谓语分别是 went 和 saw.

    最后,整个句子的意思也很明白了:

    他走进森林,看见一个人正站在六棵被他像玉米杆似地连根拔起的大树旁边.