英语翻译乃:什么时候翻译成“才”;什么时候翻译成:“于是”太复杂我看不懂

4个回答

  • 1.于是,就 [then]

    因以讽谏.——《后汉书·张衡传》

    驴不胜怒,蹄之.虎因喜,计之…——唐· 柳宗元《三戒》

    因出己虫,纳比笼中.——《聊斋志异·促织》

    因跳踉大阚,断其喉,尽其肉,乃去.——唐· 柳宗元

    2、因而,因此 [thus;as a result]

    因以其伯.——《诗·大雅·韩奕》

    因使唐雎使于 秦.——《战国策·魏策》

    评注:两个都是连词,最主要的是看与上文的关系.如果是顺承,翻译成"于是";如果是因果 关系,翻译成"因此";,要看他的出处,不然看起来都可以解释的通.

    1、刚刚,才,表示事情发生得晚或结束得晚 [just now]

    九月…丁巳,葬我君定公,雨,不克葬,戊午日下昃乃克葬.——《春秋经·定公十五年》

    乃悟前狼假寐,盖以诱敌.——《聊斋志异·狼三则》

    2、于是;就 [then;whereupon]

    屠乃奔倚其下.——《聊斋志异·狼三则》

    乃令张仪佯去 秦,厚币委质事 楚.——《史记·屈原贾生列传》

    婉贞挥刀奋斫…敌乃纷退.—— 清· 徐珂《清稗类钞·战 事》

    评注:还是和上面一样.都做副词,得看具体文章.做“才”时表示只有在某种条件下或由于某种原因、目的而能怎么样,用于后一分句,前一小句含有“只有、必须、要、因为、由于”等意思的词语;做“才”时表示紧接上事之后并由于上事而出现某种结果,可以替换成“就”