contra mundum电影「故园风雨后」的一句台词求解意思

5个回答

  • 读原著的时候看到了这裏,出现在ET IN ARCADIA AGO的Chapter Five,原文是拉丁文,然後我去查了查译文,按照赵隆勷老师的译本(2009年6月第二版第一次印刷第150页),大意为“不管甚麼世俗观念”.同样的话也在中译本第145页出现过,意思也是这样

    以下是原文(参考Penguin books 2003版):第135页-'No,I'm with you,"Sebastian contra mundum."'(赵隆勷老师译为“不管世俗观念的塞巴斯蒂安”)

    以及原文的第139页-'It‘s the one time it could do no conceivable harm,'I said.

    'Contra mumdum?'

    'Contra mumdum.'

    译为:“只是这一回不会有甚麼坏处.”我说.

    “不管甚麼世俗观念?”

    “不管甚麼世俗观念.”

    大概是意译吧.