你好,在这里我给你提供最精确的翻译和解答.
首先给你解决点小问题:
approach 在这里肯定是名词,意思是:(在距离或时间上的)“渐进”,不仅因为它在形容词cautious后面,更是因为approch to sth只能是名词approch的固定用法,动词的话,直接approch sth.
reckoning 这是不是动词的ing形式,它也是名词,意思是:猜想,预测.
put forward 是固定词组,意思是:提出(方案,计划等)
I think the Middle West’s strength is in its customary cautious approach to the day of reckoning in our complex industrial structure and what should be put forward for its solution.
我认为中东力量,正在以其惯有谨慎的步伐向我们复杂的工业结构靠近,我们应该提出一个怎样的解决方案呢?
我本来只搞专业翻译,进来看到是紧急求助.
加上楼上又是个半壶水,不想你被误导.
就帮帮你咯同学,请采纳.