上古时期安葬死人,用柴草做寿衣,覆盖在荒野上,既没有坟堆,也不种树以标记,到了后世,圣人改变了这种状态,开始用棺材安葬死者.
将“古之葬者,厚衣之以薪,藏之中野,不风不树,后世圣人易之以棺椁.翻译成现代文
3个回答
相关问题
-
文言翻译:古之葬者,厚衣之以薪,藏之中野,不封不树,后世圣人易之以棺椁
-
“上古穴居而野处,后世圣人易之以宫室,上栋下宇,以待风雨”文中所指“圣人”是谁?
-
英语翻译齐国好厚葬,布帛尽于衣衾,材木尽于棺椁.桓公患之,以告管仲曰:“布帛尽则无以为蔽,材木尽则无以为守备,而人厚葬之
-
《周易》中“上古穴居而野处,后世圣人易之以宫室,上栋下宇,以待风雨。”请问下列哪些远古人类已经能“易之以宫室”?
-
古籍“上古穴居而野处,后世圣人易之以宫室,上栋下宇,以待风雨”说的是
-
上古穴居野处,后世胜任易之以宫室,上栋下宇,以符等风霜
-
上古穴居而野外,后世圣人易之以宫室,上栋下宇,以待风雨.--中的问题
-
上古穴居而野处.上古穴居而野处,后世圣人易之以宫室,上栋下宇,以待风雨.试举两例代表上古穴居而野处的两个例子?
-
上古穴居而野处,后世圣人易之以宫室,上栋下宇,以待风雨.反映出我国原始居民在居住条件有了什麼变化
-
把下面句子翻译成现代汉语。㈠子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”