第一句话里“in a review of...”翻译为:在一次对44项研究的回顾中...这里的表示泛“在一次...”的意思,并没有说清楚是在哪一次一次以及时间等重要的含有特别指定意味的,所以应该用“a”;
如果第一句用the的话,翻译过来就是“在那次对...的回顾中”,但是后面的of 44 studies表示的虽然是对review的修饰,但是讲的并不具体,因为In a review of 44 studies的这种情况太多了,所以这里泛指,不能用the.
第二句中“prevent ()spread of AIDS”翻译为:防止艾滋病的蔓延,其中艾滋病的表示的是独一无二的,特指的,由他来修饰当然要用“the”.