英语的汉语解释是 使XX,怎麼用呢

1个回答

  • 中文里是没有动词的不同形态表示不同语态的,所以只能加上一些字来表示,比如"被""使".

    这里仍举你的例子,使改变,这个使字要不要翻译上去看你中文句子的结构了,比如:

    I altered my decision.

    可以翻译成:我改变了我的决定 或者 我使我的决定改变了.两句在中文意思上是相等的,但是明显第一句更符合中文习惯.

    因此,使这个字是一个主动语态的字,一般中文应该翻译成:

    主语 XX了 宾语,或者 主语 使 宾语 XX了

    如果你的句子变成 I was altered my decision,我被(迫)改变了我的决定,这时才表示被动.