翻译成Sijihuayuan即可.比如五星家园,我当年翻译成 Five star homeland直接一个包裹寄丢了.改成Wuxingjiayuan以后就寄到了,所以异译成英文意思反而不方便别人找到你的确切地址.用拼音是最清楚不过的了.
英语翻译一个楼盘名字叫“四季花园” ,到底反应成怎样才比较合适,理由是“Four Season Garden”“Four
3个回答
更多回答
相关问题
-
英语四季小时翻译The four seasons I love spring best of all! Spring i
-
一年有四个季节 是four seasons 还是 four season
-
four season in jinjiang英语作文
-
英语小作文(The four seasons)
-
Four seasons 作文
-
Four Seasons 作文
-
假如你叫李华,你的一位外国朋友Tom想在你市寻找一套合适的房子居住。几日前,你在四季花园(Seasonal Garden
-
The Four seasons 作文
-
Four seasons in Beijing
-
The Four seasons 作文