为什么意大利语中il fine settimana变为复数后是i fine settimana,为何结尾不是-e

2个回答

  • 这个问题很好

    第一,-a变成-e是阴性名词单数变复数的方法,既然你用了il就是认为这个词组是阳性的,再按照 阴性名词变复数的方法肯定不对;

    第二,认为fine settimana是阳性严格来说是不对的(参考下面内容),这个词组应该是阴性的;

    第三,这个词组是意大利人根据英语weekend造的,但不像weekend是一个词,而是两个词构成的词组,变复数怎么变?变前?变后?前后都变?--太麻烦!干脆都不变!

    所以,我们看到字典里关于这个词组的标注是s.m.o f.invar.(阳性或阴性名词,词尾不变化)或者是这样的loc.sost.m.o f.invar.(阳性或阴性的名词性词组,词尾不变化).只标注s.m.的字典也不算错,但不够讲究;

    第四,这几年在意大利和意大利人聊天基本上说weekend,意大利人也嫌fine-settimana麻烦

    下面内容摘自wikipedia.it,供参考

    La fine settimana è una locuzione (che alcuni esterofili pretendono essere calco dell'inglese week-end,neutri,sia week che end) che indica il periodo conclusivo della settimana lavorativa,ovvero i giorni di venerdì,sabato e domenica,consuetudinariamente e contrattualmente dedicato al riposo e allo svago.

    La locuzione è femminile - anche se frequentemente ed erroneamente detta al maschile - in quanto entrambi i lemmi sono femminili:la fine (momento in cui una cosa termina) e la settimana (periodo di tempo che comprende sette giorni).

    希望我的回答令你满意