apparently到底翻译成显然还是似乎?

1个回答

  • 所以你需要明了这个单词真正代表的含义,而不是词典上给出的单调的解释.

    apparently的含义是指事物“从表面现象上看起来(如何如何)”,也就是事物的外在.

    归结到你这个问题,She is apparently angry 就是说她看起来真的生气了(从表象来看,例如皱眉、咒骂等等),一般应当译为“她显然很气恼”.但是若结合上下文(例如语者态度轻佻、或者上下文表明这女子仅是娇嗔而已),也可以译为“她似乎很气恼(可实际上如何如何)”.

    其实从汉语的角度而言,“显然”跟“看起来”也颇有渊源,只不过前者偏肯定而后者偏否定.词汇的含义是跟着文段而生活、呼吸的.