1 这句的als是“作为”的意思;daher是表“因此”的意思,基本等同于“deswegen”.但是个人觉得在这句里翻译成“因此”有点语境上的缺失,不如翻译成:有一位作家在这里度过了如此之长的时光,以至于他把Hawelka作为他的地址印在了他的名片上.
而daher的用法,可以把句子简述为:
Der Schriftsteller verbringt hier sehr viel Zeit und daher ist das Hawelka auf seinen Visitenkarte als Adresse eingetragen.
2 jeder意思表达上弄反了,用keine就好;für immer und ewig语法上是正确的,但是现实中很少有人真的这么说,一个ewig就好了;电视节目一般称作Sendung;verurteilung措辞太狠了些,用批判kritisieren就好;nach einiger Zeit表达上容易有歧义,一般这个表述是指两个已知时间点中间的过渡,即“after a while”,在这种播出时间是固定,批判时间不固定的情况下我觉得就写“播出后”就好了,不用给这段时间特意加上个描述的好.个人建议:
Es gibt keine Fernsehsendung, die den Zuschauern ewige Faszination bringen kann, egal auf welche Art - tatsächlich werden alle Sendungen nach Ausstrahlung von den Zuschauern kritisiert.