古诗不应该逐字的去翻译,那就失了意境.
如果非要翻译,我认为是“再、又”的意思
理由如下:
在树林里,阳光想照到青苔上,只能斜射,正午直射的话,会被树冠挡住,而青苔喜阴,不会长在没有树冠遮蔽的地方的,所以诗中要么是早晨,要么是下午临近黄昏,而“返景”,这个解释确定是“夕阳反照的光”,所以是下午了,青苔应该已经被阳光照射了2次,所以用“复”.
希望楼主采纳
谢谢,纯手打不易.
古诗不应该逐字的去翻译,那就失了意境.
如果非要翻译,我认为是“再、又”的意思
理由如下:
在树林里,阳光想照到青苔上,只能斜射,正午直射的话,会被树冠挡住,而青苔喜阴,不会长在没有树冠遮蔽的地方的,所以诗中要么是早晨,要么是下午临近黄昏,而“返景”,这个解释确定是“夕阳反照的光”,所以是下午了,青苔应该已经被阳光照射了2次,所以用“复”.
希望楼主采纳
谢谢,纯手打不易.