西班牙语中por和para的怎样区别?对于此问题我muy penoso,ayudame!por favor!gracia

5个回答

  • 您好,我是学西语的,这个问题其实换一种思维就很好理解.

    首先我们用中文举例,假设我问问题:

    Por qué quieres estudiar español?

    你为什么要学西班牙语?

    两个学生分别回答:

    1, Estudio español por mi afición.

    我学西班牙语是因为我喜欢.(在这里Por等于“因为”)

    2, Estudio español para buscar trabajo.

    我学西班牙语是为了找工作.(在这里Para等于“为了”)

    由此可以看出,和汉语的意思一样,在别人问你为什么时,我们的回答也分成表达已经存在的“因为(Por)”什么和将来的“为了(Para)”什么.

    这样就容易理解了吧,再举一个很生活化的例子:

    饭桌上老板举杯邀请大家干杯时说的两种话:

    为我们这次完成的订单大家干杯.(翻译成西班牙语的话,这个“为”就用Por)

    为明年业绩更上一层楼大家干杯.(翻译成西班牙语的话,这个“为”就用Para)

    这就是这对词最直观的理解法,看我打字这么辛苦,给点分儿吧=D

    还有问题都可以直接给我留言问