英语翻译RT逝者已矣,生者如斯——Dead is dead,alive is alive.我是这样翻译的,

2个回答

  • 严复,翻译标准“信、达、雅”,翻译理论家对翻译标准赋予新的内涵.多数人认为“信”是忠实原意,“达”是通顺流畅,“雅”是保持原文的风格.这就赋予“信、达、雅”翻译标准新的内容和要求.傅雷在总结了严复以来我国的翻译经验之后提出翻译应“重神似而不重形似;得其精而忘其粗,在其内而忘其外.”钱钟书则指出:“文学翻译的最高标准是‘化’.把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境''.”

    而你的翻译,完全是死译,且不能信达,让外国人不知所答.逝者已矣,生者如斯意思是:死去的人已经永远的逝去了,活着的依然要这样的活下去.隐含意:死去的人已经离我们而去,活着的人要坚强的好好的活下去,让死者在天堂也能够安息.源于:《论语·微子》:“楚狂接舆歌而过孔子曰:‘凤兮凤兮,何德之哀!往者不可谏,来者犹可追.已而,已而!今之从政者殆而!”中往者不可谏,来者犹可追.翻译:As to the past,reproof is useless; but the future may still be provided against.