在英语翻译中,需要注意具体的文化背景和两种语言背后思维方式的差异的不同,可以直译,也可以意译.
这句话表面的意思是“表现得像冠军,是冠军”,在翻译过之后会发现不符合汉语的逻辑和表达方式.所以在这个时候我们就应该考虑意译了.我们可以抛开这句话的范围,适当地增减词语来达到我们的翻译效果.那么这句话就可以翻译成:若想成为冠军,应当表现得像个冠军!或者还可以翻译为:冠军者,必操冠军之言行也!甚至还可以在一定程度上调整语序:操冠军之行者,必为冠军也!
在英语翻译中,需要注意具体的文化背景和两种语言背后思维方式的差异的不同,可以直译,也可以意译.
这句话表面的意思是“表现得像冠军,是冠军”,在翻译过之后会发现不符合汉语的逻辑和表达方式.所以在这个时候我们就应该考虑意译了.我们可以抛开这句话的范围,适当地增减词语来达到我们的翻译效果.那么这句话就可以翻译成:若想成为冠军,应当表现得像个冠军!或者还可以翻译为:冠军者,必操冠军之言行也!甚至还可以在一定程度上调整语序:操冠军之行者,必为冠军也!