这其实是一句话采取的是倒装结构,我给你把句子整理成正常的句子.你应该看得懂定语从句吧U.S. President Barack Obama和Barcelona's soccer team后面都是非限制性的定语从句,先把它们放在一边.
这句话实际是U.S. President Barack Obama and Barcelona's soccer team have been Among those changing travel plans. 注意到了原文中的have了吧,因为主语是并列的两个,所以采用复数形式的谓语.句子结构看懂了吧?
接下来是翻译:那些变化了的旅行计划包括美国总统比日程安排早一天抵达了伦敦,以及巴塞罗那球队提前抵达英国首都(伦敦),以参加周六的对曼彻斯特连队的冠军杯决赛.
early可以不翻出来,因为它和ahead一起表示了一个比预定日期早的含义,只翻译一个词就好了,译作提早、提前.clash是冲突的意思,冲突就要对抗,那么足球队之间的冲突和对抗就是比赛了,所以的final clash 是决赛的意思,而against 是对某人的意思.一般用在战争war、战役battle、比赛match、挑战challenge等次后面.~
怎么样,解决了你的疑惑了吗?还有什么不清楚的可以给我留言