把"mixed blood"翻译成“混血儿”,老师说那是带贬义的,应翻译成“混血”。这是为什么啊?
1个回答
因为mixed blood是“混血”从生物学概念说,比较客观。
而“混血儿”更侧重于人文角度说的,带有一定的主观性。
汉语言是比较巧妙的,例如“您”和“你”所表达的效果都不同。
相关问题
谁能把这句话翻译一下.【混啊混啊混啊,混到天空都老啦.混到海滩只剩下沙】翻译成英文的
英语翻译1、豆腐和血烧在一起,叫什么?豆腐是bean curd,血可以翻成blood否?2、素鸡.vegetarian
英语翻译是把把他叫醒翻译成英文啊中文翻译成英文哦
苍山如海,残阳如血.把这句话翻译成英语~
原来这才是我。 翻译成英文怎么说啊
为什么把汉城新翻译成首尔啊?
带手机是违反校规的 请把这句话翻译成英语,
“血统”的英文是什么?那如果说Brad是...血统,是不是Brad is of ...blood
英语翻译老师说:我们要学会透过现象看本质.把这句话翻译成文言文,
《海燕》课文翻译成现代文语文老师让把散文诗翻译成现代文,浅显易懂的那种。帮忙