楼上几位有些直译,反而在情感上和提问有些差异了.
“我不是真的讨厌你” 其实是一直委婉表述,讨厌肯定不能用hate,它强调“恨”,而且really是一个加重语气的词语,用在否定中,意思与“不是真的”不太贴切.
我翻译为:I didn't mean to be tired of you/ be down on you.
看看是不是更贴近你的原意,有问题可以交流.
楼上几位有些直译,反而在情感上和提问有些差异了.
“我不是真的讨厌你” 其实是一直委婉表述,讨厌肯定不能用hate,它强调“恨”,而且really是一个加重语气的词语,用在否定中,意思与“不是真的”不太贴切.
我翻译为:I didn't mean to be tired of you/ be down on you.
看看是不是更贴近你的原意,有问题可以交流.