你分析的很对,有时有些影视字幕的翻译都有牵强附会的成份,这是职业责任心的问题,不必过于在意.
有部电影名叫“Drive Angry”, 译成为《狂暴飞车》,可以理解为Drive while Angry,在选用电影名称时为追求简洁、一目了然以及引人注目,省去了while.
“You are driving angry!”这句话大约也可做如此类推,口语中不追求语法严谨,但求表意为对方所懂,尤其是在影视中,台词追求的不是语法正确与否,而是达意、简练、有节奏感等.
从语法上分析,angry为adj.,一般来说,修饰形容词的只能是副词;而driving可做adj.、noun 或verb,并无副词之义.
故只能按上述推理,这句其实是“You are driving while angry”,在口语中省去了while.
希望有所帮助.