请教fix和fasten的用法翻译:“锁定目标客户”中的“锁定”一词,用fix合适,还是用fasten合适?还是其它词更
4个回答
fix=固定
fasten=系紧
最好用lock =锁定
相关问题
英语翻译1.be thankful for2.fasten...to3.fix...to 4.in a tie5.blo
英语翻译He used examples to fix his argument.还有为什么用fix,其它选项是stre
fixed的近义词
数量不符 中译英不符用哪个词好吗,用not consistency 还是用其它的词比较好呢
英语翻译我不喜欢用fix这个词作为定格的翻译.有别的什么选择?
我想问一下设计中的作品集用翻译成英文是用portfolio好,还是用works合适,
deal in lies翻译成 “撒谎” 还是 “经营谎言”,哪种翻译更合适?
英语翻译丰富的客户资源主要是我不知道“丰富的”应该是用哪个词比较合适?
“创建太极拳”这句话中创建用得合适吗?创造,发明这一类的近义词中哪个更合适些?
在英语中,fix和repair都有“修理”的意思,请问fix和repair在用法上有什么不同?