Xiao Ming and others
如果是“小明 小王等等”则可译为“xiaoming,xiaowang,etc”
补充:用they,xiaoming included或者they,including xiaoming,虽然意思上是正确的,但是用法不符合英语表达的习惯,显得不自然,很别扭.
比较恰当的翻译应该是
如果“小明他们”指的是“小明和他的同学/同事/朋友们”则分别可译为“xiaoming and his classmates/colleagues/friends”这样翻译是最常用也是最恰当的,如果不确定 “小明和他们“的关系,则翻译为”xiaoming and others“从字面的意思来看,“小明他们”意思是“小明和其他小孩”的可能性比较大.
提示一下,”小明他们睡了“ 这个“睡了”应用SLEEPing,表示一种状态
xiaoming and others (other children) are sleeping.
asleep 通常与fall 连用 fall asleep表示“熟睡”
sleep还可以与go to连用 go to sleep 表示“去睡觉” 这个动作