按照你的要求,翻译出来仅是更加难懂的内容.不信我给你试着翻译一句:
Black holes on a collision course
正译:
相撞线路上的黑洞
按照词的表面读音翻译:
布莱克吼紫哦额客雷人阔思
这看起来更像外星语言啊,是不?
建议:偶尔用个别汉字代替读音,也许效果不错,例如pest【害虫】——判死它;wife——歪妇;fans——粉丝;show——秀 .
但并不是所有的英语词汇都可以这样来表达和进行读音替代——很多英语发音在汉语里根本找不到准确的词对应.另外,这样学到的英语词汇,读的越像,其实越不标准,学到最后刚好走了弯路.因此建议你最好多坚持标准读音练习和应用.不过,也许你平时根本就不这样用汉语词汇代替英语读音,那当然更好.