英语翻译用分词作宾补翻译1.他穿着那些奇装异服不过是想吸引人注意而已2.我不想此时讨论这个问题3.他惊奇的发现房间彻底打
0
0

4个回答

  • 回楼上:surpringly用得有错我承认,但其他有错是你自己没掌握好语法,回去再好好看书吧,你第四题should后面怎么用起过去式来了啊?再说了,你那样翻译都是不定式做宾补了啊.want后面可以直接接过去分词作宾补你应该还不知道吧

    1.He just wants others attracted by his bizarre dress.

    2.I don't want the problem dicussed now.

    3.He surprisedly found the room cleaned thoroughly,everything put in order.(后句为分词独立主格结构)

    4.We should make what had happened here known to them.

    5.What he said makes me confused about what on hell he planned to do.

更多回答