She got a shock off the cooker this morning.

1个回答

  • 楼主您好,很荣幸为您解答!希望我的回答对你有所帮助~

    因为缺少上下文,所以只能如此分析:

    首先,这句话可以翻译成“今天上午(早晨)她在关炉灶时吓了一跳。”在这样的翻译中,“off”的意思表示“关闭,关掉”,连在一起"off the cooker“则表示”关闭炉灶“之类的。在这里off不能替换;整个句子是一个省略的状态,还原后应为”She got a shock when she turn off the cooker this morning.“;或者是句子”She got a shock when the cooker was off this morning.“的变形,此时off 依旧不能替换。这里的off 没有和句中的任何单词构成固定搭配,理由详见第2条。

    如有不详尽,欢迎追问;如满意,望采纳~谢谢啦!