英语翻译“明灭可见”一句应解释成“都看得清楚”或“一段看得见,一段看不见(课本上的答案)”?

1个回答

  • 柳宗元的《小石潭记》中有这样一段话:“潭西南而望,斗折蛇行,明灭

    可见”.课本和教参都翻译成“溪身像北斗七星那样曲折,水流像长蛇爬行那

    样弯曲.”

    这里的“斗”解释为像北斗七星,那么蛇就应该解释为像蛇 ,都是名词作

    状语.“斗”解释为曲折,“行”解释为走.不妨解释为“溪身像北斗七星那

    样曲折,水流像长蛇那样行进”,似乎更为对称,更加准确.前面是写小溪的

    形状,属于静态;后面是写溪水流淌的情状,属于动态.再者后文是“隐隐约

    约可以看见”的意思,这样理解前后文衔接更为自然.