英语翻译避免直译,尽量意译~
1个回答
Love is where the heart is
直译是“爱在心在的地方”
文艺一点,译为:“心之所至,爱之所属.”
或者直白一点:“爱在心中”(感觉这是2B译法)
相关问题
英语翻译不是直译,要意译。
英语翻译最好是意译,不要直译
英语翻译有哪些说法呀?(包括直译或意译)
请把这个英语句子翻译意译直译翻不通
英语翻译可 直译 也可 意译 .除了Subways then and now的翻译!
英语翻译不要直译,要意译,能简短地表达出这个意思.求教了!
英语翻译最好翻译的好点,尽量不要直译
帮忙翻译下这句英文.. 直译我会.. 想知道意译
八仙过海,各显神通的英文翻译`要意译和直译两种~
“当今之世,舍我其谁”的英文翻译,不要直译,要意译.