这个不就是翻译成“又”吗?为什么要翻译成“于是”?
猫吃的又饱又安逸,所以. 本来就是翻译成“又”,如果你硬要别具一格,我个人认为可以翻译成“就”,猫吃饱了就非常安逸,所以.
但这样翻译在高中及以下的语文判卷中肯定算错的,因为九年义务教育是很死板的,规定这个字翻译成什么就是什么,如果是大学语文,估计能说得过去,因为只要语句的本意没错,其中一两个字翻译得不拘一格是可以的.
这个不就是翻译成“又”吗?为什么要翻译成“于是”?
猫吃的又饱又安逸,所以. 本来就是翻译成“又”,如果你硬要别具一格,我个人认为可以翻译成“就”,猫吃饱了就非常安逸,所以.
但这样翻译在高中及以下的语文判卷中肯定算错的,因为九年义务教育是很死板的,规定这个字翻译成什么就是什么,如果是大学语文,估计能说得过去,因为只要语句的本意没错,其中一两个字翻译得不拘一格是可以的.