“Shall`I`compare`thee`to`a`summer‘s`day?Thou`art`more`lovel

2个回答

  • 这是莎士比亚的十四行诗.原文诗歌和意思是这样的.我想将你比作迷人的夏日

    Shall I compare thee to a summer's day?

    Thou art more lovely and more temperate:

    Rough winds do shake the darling buds of May,

    And summer's lease hath all too short a date:

    Sometime too hot the eye of heaven shines,

    And often is his gold complexion dimm'd;

    And every fair from fair sometime declines,

    By chance or nature's changing course untrimm'd;

    But thy eternal summer shall not fade

    Nor lose possession of that fair thou owest;

    Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

    When in eternal lines to time thou growest:

    So long as men can breathe or eyes can see,

    So long lives this and this gives life to thee.

    我想将你比作迷人的夏日,

    但汝却更显可爱和温存:

    狂野之风摧残着五月蓓蕾的柔媚,

    也一天天消逝着夏日的归期:

    苍天的明眸偶然泻出璀璨,

    却难以辉映他暗淡的容颜;

    一切明媚的色彩渐已消褪,

    过程是如此苍白;

    然而你却如永恒之夏,

    所有的美好永远也不会改变;

    就连死神也不敢对你嚣张,

    因你将永生于不朽的诗篇:

    只要世人一息尚存,

    你将和这诗篇永驻人间.