亲,这就是直译和意译的区别.explain当然可以直译成解释,你的译法也是没有问题的,但是原句翻译是意译,explain后面解释原因,但是他直接用“由于”把这个句子的因果关系表现了出来,这样说更自然一些.你的译法就比较保守一些,其实翻译有时候不必word by word一个词一个词的译,而是要整合成句子,使之更有逻辑更有条例,当然忠实是基本原则,原译并没有改变句子的意思,而是换了一种表达方式而已.
帮忙分析一个英语句子On the contrary,constraints on improving producuiv
1个回答
相关问题
-
英语高手请进,帮忙翻译!On the contrary,the rapid growth in enrollment o
-
to the contrary 和on the contrary有什么不同
-
On the contrary是什么意思?
-
on the contrary 的中文翻译
-
The challenge is not one of expansion.On the contrary,the ra
-
英语写作时哪些话可以代替“ON THE CONTRARY"?
-
英语高手帮忙分析个句子You know you see on the news,how people hurt the
-
in contrast和on the contrary的区别
-
求大神帮忙分析句子成分...4个英语句子,分析句子成分On the most basic level,a team pl
-
帮忙分析一下这个句子the chairman of the board pressed on me the unplea