新买的裤子上有一句英文,grow up in the cow

1个回答

  • 大家都很有才,都属于翻译学派里的意译派,不过意译也要尊重原意呀,原意中没有的不能放添加剂吧.“和牛一起长大”要有个with就完整了,cow后面加个boy就有“牛仔”的意思了,所以一二楼的翻译应属于创意派,

    这话直译为“在牛里长大”,很具有抽象现实主义的味道.在cow的几个不常用到的词义里面,居然还真有两个勉强能替换进去的意思,一是烟囱上部的盖子,二是放射性核素发生器的俗称.据此,如果楼主真要较真的话,原文可译为:

    (某物,可能是裤子的原料)生长在烟囱上部的盖子里;或,

    (某物,可能是裤子的原料)生长在放射性核素发生器里.

    前者属于无科技含量的纯天然产品,后者属于高科技产品,无论哪种,足以说明楼主所买裤子的原料的珍贵.