文言文的词、句,在基本概念上与现代汉语或其它语言一样:词是语言里最小的可以独立运用的单位、句是由词组成的能表示出一个完整意思的话。
要说区别,对文言词与词组(短语)之间的甄别更为重要。
由于文言文是对口语的“压缩格式”,以精炼著称,所以文言文的词才算真正的“最小的可以独立运用的语言单位”,“单音节”是文言词的最大特点。除了像葡萄、琵琶、鹦鹉这样的联绵词,以及一些固定格式的名词以外,文言文极少有双音节的词。把握这一点,对于理解或写作文言文,显得十分重要。有不少读者在看到一个貌似双音节词时,就习惯性地按现代汉语的构词法去解释,结果要么南辕北辙,要么百思不解。如:妻子、所以、感激等,在文言文中一般是词组,往往当成词误解了;看到“宅遗谢眺之高风”,将“宅遗”误以为词而无法理解。百度知道中,常见不少网友将文言词组或短语当成词提问题。这种“定势”必须克服,遇上文言文句子时,先尽量一个字一个字地拆开看,往往事半功倍。