如何翻译及其句子成分分析It took everything I had not to stare when I cau

2个回答

  • 当我第一次看到真正的大学足球现场比赛,一瞥之下,立刻让我目不转睛的关注起来,费了好大的劲,才能把眼球移开.

    It 主语

    took 谓语

    everying 宾语

    I have -定语从句,修饰合集everything

    not to stare - 不定式,作状语(不是补语,因为它的主语是I,而不是这句的It)

    when -状语从句

    I - 状语从句里的主语

    caught - 状语从句的谓语

    my first glimpse of a real live college football - 状语从句的宾语

    glimpse是真宾语,因为这种名词+of+名词的方式,构成的还是名词,但强调的是of前的名词,这和这句话所要表达的意境,也相符合.