“他需要...”和“他需要的是...” 在中文而言相去不远,语气稍稍有点儿出入但意思完全一样.
英文也是如此:
光是去掉 what 不行,后面的 is 是与 what 配套的,
要去就得改变主语,从“他需要的”变为 “他”
句子的翻译也就成了:他需要更多实践.
意思有差吗?其实没有.
你能接受不?
“他需要...”和“他需要的是...” 在中文而言相去不远,语气稍稍有点儿出入但意思完全一样.
英文也是如此:
光是去掉 what 不行,后面的 is 是与 what 配套的,
要去就得改变主语,从“他需要的”变为 “他”
句子的翻译也就成了:他需要更多实践.
意思有差吗?其实没有.
你能接受不?