答:你的理解和翻译都和很好.
What is needed is that-从句 是一个常见的句型.
你的这个句子结构是:what is needed is +名词(表语)更简单.
其中what is needed 是一个主语从句,what=the +名词+that-定语从句.
这里,根据need the thing (需要东西)这个常见的动宾搭配,可以将这个名词用thing (东西)来代替:
=the thing that is needed
在翻译是,有几种处理方法:
将英语的被动态译成汉语的主动态,如你所说:我们需要做的(事情)是.
而原句为被动语态,直译是:那个被需要的(东西)是.
汉语不太喜欢这个“被”字,常省略不说:那个所需要的(东西)是.
英语之所以用what来代替the+名词,更多的时候是不知道用什么名词好,有时汉语翻译时,也存在这样的问题,所以汉语可以用省略的方法,只保留一个“的”字就可以了:
我们所需要的()是.
汉语用无主句.所需要的()是.
本题句出自新概念英语第4册第25课:
Non-auditory effects of noise 噪音的非听觉效应
现成的翻译是:
对于噪音问题,需要对大量生活在噪音中的人进行研究,看一看他们是否比其他人更易患精神病.