英语翻译scientists are trying to find a life form that resembles

1个回答

  • 你的这个问题问的很好.

    一般来讲,在符合逻辑的前提下,英文采用的是就近修饰原则.

    也就是说in many ways需要就近修饰resembles humans.

    此外,从逻辑的角度来看,trying to find已经表达了努力的意思,如果用in many ways补充修饰就显得重复和啰嗦.从语句意义上来看,只有修饰resembles humans才最合理.

    因此翻译成“科学家正在努力寻找一种与人类有很多相似之处的生命形式”是正确的.

    如同中文一样,英文也有不明的表达,即一句话可能产生歧义,例如:

    the discovery of Living Stone

    到底是说有人发现了Living Stone,还是说Living Stone这位科学家发现了别的什么东西,并不明确,只能借助上下文才能确定.这点和中文是一样的.

    所以我们在语言表达时,应尽量采取准确的表达方式,避免引发歧义.

    求采!