第一句的翻译:“我想知道我是否可以做的那么好.”(这里用的是if不是wether说明讲话者对自己存在较大信心,是希望自己能做的那么好,如果用wether就带有不确定因素.)
(quite that good 当中quite是用来跟that 一同修饰good的,而不是翻译成“安静”)
第二句的翻译:不要对你身边的人或者你曾经在舞台上看到过的人变得如此困扰.(在这里,get有变化的意思,因此译为“变得如此困扰”)
第一句的翻译:“我想知道我是否可以做的那么好.”(这里用的是if不是wether说明讲话者对自己存在较大信心,是希望自己能做的那么好,如果用wether就带有不确定因素.)
(quite that good 当中quite是用来跟that 一同修饰good的,而不是翻译成“安静”)
第二句的翻译:不要对你身边的人或者你曾经在舞台上看到过的人变得如此困扰.(在这里,get有变化的意思,因此译为“变得如此困扰”)